Отдел нумизматики ГМИИ им. А.С. Пушкина
Отдел Коллекция Проекты Научная работа отдела Библиотека События Партнеры Меценаты

В честь королевы Кристины, за ее богобоязненность, мудрость, силу духа и умение принимать правильные решения.

Автор

Неизвестный мастер XVII века

Материал

серебро

Вес

14,42 гр

Размер

32 мм

Происхождение

Из коллекции П.Г. Демидова, ранее находилась в коллекции Э. Бреннера

Инвентарный №

11342

Лицевая сторона

CHRISTINA REGINA (Кристина королева)

Увенчанная лаврами голова королевы Кристины влево.

Оборотная сторона

FATA/ VIAM/ INVENI/ ENT (Судьбы путь проложат)*.

Комментарии

* Легенда обращается к латинскому афоризму fata viam invenient – в значении «От судьбы не уйдешь». Фраза эта в свою очередь восходит к «Энеиде» Вергилия (Aen. X, 113).

Aen. X. 104-117:

'accipite ergo animis atque haec mea figite dicta.
quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris
haud licitum, nec uestra capit discordia finem,
quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem,
Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo,
seu fatis Italum castra obsidione tenentur
siue errore malo Troiae monitisque sinistris.
nec Rutulos soluo. sua cuique exorsa laborem
fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem.
fata uiam inuenient.' Stygii per flumina fratris,
per pice torrentis atraque uoragine ripas
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum.
hic finis fandi. solio tum Iuppiter aureo
surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt.

"Запечатлейте в душе то, что вам теперь возвещу я:
Если нельзя союзом связать авзонийцев и тевкров,
Если меж вами раздор бесконечен,— будут отныне,
Кто бы каких надежд ни питал, какая бы участь
Их ни ждала, равны для меня троянец и рутул, –
Судьбы повинны ли в том, что тевкры снова в осаде,
Иль в заблужденье ввела их ложь безумных пророчеств.
Воли и рутулам я не даю. Пусть каждый получит
Долю трудов и удач. Для всех одинаков Юпитер.
Пусть без помех вершится судьба!" И, кивнув головою,
Стикса струёй смоляной и пучиной черной поклялся
Бог, и Олимп задрожал, потрясенный его мановеньем.
Этим и кончил он речь и с престола встал золотого,
И небожители все проводили его до порога.
Перевод С. Ошерова

Изображение лабиринта.

Литература

Hildebrand 1874, d. I (292, № 72); Brenner 1731 (Brenner, Chr. Tab.II. N. 1);