Отдел нумизматики ГМИИ им. А.С. Пушкина
Отдел Коллекция Проекты Научная работа отдела Библиотека События Партнеры Меценаты

На заключение Альтранштадтского мира Швеции с Польшей и Саксонией,
13 (24) сентября 1706 года

Автор

Мюллер Филипп Генрих

Материал

серебро

Вес

18,62 гр

Размер

37 мм

Происхождение

Коллекция А.А. Стаховича (Париж), в ГМИИ с 1983

Инвентарный №

251998

Лицевая сторона

По кругу: ALTA PAX GENTEIS ALAT ENSESQVE LATEANT (Пусть возвышенный мир питает народы, и пусть будут сокрыты мечи)*. В обрезе: LIPSIA. (Лейпциг).

Комментарии

* Легенда ритмически организована как гекзаметрическая строка.

«Глубокий мир да питает народы, и да пребывают сокрытыми мечи» (Пискунова 1950, № 84).

Меркурий с кадуцеем, летящий над городом Лейпцигом.

Оборотная сторона

По кругу: COGNATO SANGVINE VICTA. (Побеждена* родственной кровью). В обрезе: PAX SVECIAM INTER ET/ POLONIAM PACTA/ ALT. RANSTAD./ MDCCVI. (Мир заключен между Швецией и Польшей в Альтранштадте 1706 г.)

Комментарии

* В легенде причастие стоит в женском роде, и, вероятно, должно согласовываться с "Discordia" - именем богини раздора, которая изображена на о.с. медали.
Легенда является цитатой из «Энеиды» Вергилия (Aen. XII, 29 - 31):
Victus amore tui, cognato sanguine victus
coniugis et maestae lacrumis, vincla omnia rupi:
promissam eripui genero, arma impia sumpsi.

Помня о нашем родстве, разорвал я священные узы:
Отнял у зятя жену, нечестивое поднял оружье.

Перевод С. Ошерова

«Побежденный родственной кровью» (Пискунова 1950, № 84).

Марс и Геркулес пожимают друг другу руки, попирая ногами полуобнаженную женскую фигуру, олицетворяющую раздор, со змеями вместо волос и змеями в руках. Над обрезом слева инициалы медальера: P.H.M. (Филипп Генрих Мюллер).

Гурт

+IIDEM INTER SE POSITO CERTAMINE REGES FOEDERA IVNGEBANT. VIRG. (Те же цари, после того как между ними было прекращено сражение, заключили союз. Вергилий.)*

Комментарии

* Легенда является цитатой из «Энеиды» Вергилия (Verg. Aen. VIII, 639 - 641):
post idem inter se posito certamine reges
armati Iouis ante aram paterasque tenentes
stabant et caesa iungebant foedera porca.

Тут же оба царя, прекратив сраженье, стояли
С чашами пред алтарем и, союз народов скрепляя,
Вместе они приносили свинью Юпитеру в жертву.
Перевод С.Ошерова.

«Те же короли, прекратив спор, заключили договор» (Пискунова 1950, № 84).

Литература

Hildebrand 1874, d. I (s. 535, № 99); Пискунова 1950 (№ 84); Русские победы 2009, 160

Ключевые слова